Il partner ideale per le tue traduzioni nel mondo

Il Metodo

traduzioni milano como

Il metodo di Centoservizi per una traduzione accurata

Tradurre un testo in una lingua straniera è una responsabilità estremamente delicata. Il cliente ci affida il compito di preservare l'integrità del contenuto dal punto di vista tecnico, scientifico, commerciale, comunicativo e pubblicitario, mantenendo nella lingua di destinazione tutte le sfumature espressive accuratamente scelte nella lingua di partenza.
La lingua di arrivo spesso è sconosciuta al committente della traduzione, per questo è necessario un rapporto di fiducia con l'agenzia di traduzioni, che si fa garante della competenza e della precisione del team di traduttori.
Per ogni testo da tradurre, la nostra Responsabile del servizio, la Sig.ra Filly Artuso, individuerà il traduttore più adatto alla vostra esigenza e all'argomento della vostra traduzione.
Nel rispetto delle tempistiche oggettive di lavorazione e dei carichi di lavoro dei nostri traduttori, Centoservizi vi garantirà la consegna del testo tradotto nel minor tempo possibile. Siamo sempre attenti a monitorare la vostra soddisfazione, in modo da potervi affidare per lavori futuri al traduttore che ha imparato a conoscervi e sa dare voce alla vostra azienda.

Come garantiamo al cliente la qualità della traduzione?

Centoservizi ha messo a punto una procedura che garantisce al cliente il miglior servizio e l'accuratezza dei controlli.

La selezione dei traduttori avviene secondo alcuni criteri costanti:
  • ogni traduttore/traduttrice lavora verso la sua lingua madre, la lingua nella quale sa rendere anche le minime sfumature di significato, l'ironia, le metafore, le espressioni idiomatiche, il tono del discorso, e in cui percepisce la fluidità del testo. Naturalmente ha una conoscenza molto approfondita della lingua di partenza e conosce il contesto culturale di entrambe le lingue, in modo da poter essere protagonista di una vera mediazione tra due mondi e due lingue
  • il traduttore è scelto sulla base del titolo accademico (Laurea), dei corsi di perfezionamento e delle esperienze di traduzione documentabili. Il suo curriculum vitae e il portfolio dei suoi lavori sono valutati insieme ad altri professionisti del nostro team che condividono la sua lingua madre
  • prima di essere inserito nel team Centoservizi, ogni traduttore svolge alcuni lavori di prova, valutati da altri professionisti del nostro staff della sua stessa lingua madre
  • ogni traduttore ha una o più aree merceologiche di specializzazione: a un traduttore esperto il linguaggio scientifico non sarà affidato un testo di moda, e viceversa. La consapevolezza che per lavorare con i linguaggi specialistici occorra un solido background di preparazione è uno dei nostri valori fondamentali, e privilegiamo i consulenti che svolgono aggiornamenti costanti nel loro settore.

I nostri consulenti, oltre a una qualifica come traduttori, hanno una familiarità documentabile con il settore in cui lavorano. Spesso sono laureati tecnico-scientifici approdati alla traduzione per passione, e in ogni caso svolgono corsi regolari di aggiornamento e partecipano a convegni internazionali per mantenersi al passo con la ricerca e l'innovazione.
Per ottenere un testo finale conforme ai massimi standard, utilizziamo dei glossari creati fin dal primo lavoro e aggiornati ad ogni traduzione successiva o concordati di volta in volta con il cliente in base ai suoi feed-back.


Tecnologia al servizio della traduzione.

Diventare clienti abituali di Centoservizi conviene.

La maggior parte dei nostri traduttori utilizza software Cat per la traduzione assistita: questo significa che ogni professionista crea e utilizza delle memorie di traduzione che permettono di mantenere nel tempo l’uniformità terminologica e di attingere di volta in volta allo storico.

Questa consuetudine assicura un risparmio considerevole sia in termini di tempo che di spesa. Per esempio, i manuali di manutenzione e d’uso spesso presentano dei minimi cambiamenti mentre la base rimane la stessa; Centoservizi non farà una traduzione integrale ogni volta ma tradurrà solo le parti nuove.

Anche per i bilanci può essere utilizzato lo stesso metodo: le voci che saranno invariate rispetto a quelle dell’anno precedente non saranno considerate da tradurre, e il testo verrà aggiornato con le parti nuove da tradurre.